东南教育网您的位置:首页 >动态 > 福州教育 >

科普河中石兽一句原文一句翻译

导读 最近越来越多的小伙伴对于河中石兽一句原文一句翻译这方面的问题开始感兴趣,因为大家现在都是想要了解到此类的信息,那么既然现在大家都想

最近越来越多的小伙伴对于河中石兽一句原文一句翻译这方面的问题开始感兴趣,因为大家现在都是想要了解到此类的信息,那么既然现在大家都想要知道河中石兽一句原文一句翻译,小编今天就来给大家针对这样的问题做个科普介绍吧。

《河中石兽》是清代文学家纪昀创作的一篇文言小说。此文讲述了一则非常有教育意义的寓言故事,表达了作者对学者之类一知半解而又自以为是之人的嘲讽,亦告诉了人物认识事物需要全面深入地调查探究这一道理。本文整理了逐句翻译及注释,欢迎大家阅读。

河中石兽一句原文一句翻译

《河中石兽》逐句翻译

原文:沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。

翻译:沧州的南面有一座靠近河岸的寺庙,寺庙的大门倒塌在了河里,门前的两只石兽也一起沉没在此河中。

原文:阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得,以为顺流下矣。

翻译:过了十多年,僧人们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两只石兽,到底还是没找到,僧人们认为石兽顺着水流流到下游了。

原文:棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。

翻译:于是划着几只小船,拖着铁钯,向下游寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。

原文:一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理。是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。

翻译:一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理。这不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的特点坚硬沉重,泥沙的特点松软浮动,石兽埋没在沙里,越沉越深罢了。顺着河流寻找石兽,不是很荒唐吗?”

原文:众服为确论。

翻译:大家信服,认为是正确的言论。

原文:一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转。转转不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”

翻译:一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应当在河的上游寻找它。正因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水流不能冲走石头,水流反冲的力量,一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑洞,越激越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中。像这样再冲刷,石头又会再次转动。像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游寻找石兽,本来就显得很荒唐;在石兽沉没的地方寻找它们,不是显得更荒唐了吗?”。

原文:如其言,果得于数里外。

翻译:结果依照他的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。

原文:然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?

翻译:既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道根本道理的情况有很多,难道可以根据某个道理就主观判断吗?

《河中石兽》注释

1、沧州南:沧州,地名,今河北省沧县。南,南部。

2、临:靠近,也有“面对”之意。

3、河干(gān):河岸。干,岸。

4、圮(pǐ):倒塌。

5、沉焉(yān):沉没在这条河里。焉,兼词,于此,在那里。

6、阅:经过,经历。

7、十余岁:十多年。岁:年。

8、求:寻找。

9、竟:终了,最后。

10、棹(zhào):名词作动词,划(船)。

11、曳(yè):拖。

《河中石兽》作者简介

纪昀,字晓岚,别字春帆,号石云,道号观弈道人、孤石老人,清朝直隶献县(今河北省献县)人,政治家、文学家。

乾隆十九年(1754年),考中进士,官至礼部尚书、协办大学士,太子少保。纪昀一生学宗汉儒,博览群书,工于诗歌及骈文,长于考证训诂。曾任《四库全书》总纂官。晚年内心世界日益封闭,《阅微草堂笔记》正是当时心境的产物。

嘉庆十年(1805年)病逝,时年八十一岁,因其“敏而好学可为文,授之以政无不达”(嘉庆帝御赐碑文),谥号“文达”,乡里世称文达公。著有《纪文达公遗集》。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。