【归化和异化是什么】在翻译研究中,“归化”和“异化”是两种重要的翻译策略,常被用来描述译者在处理源语文化与目标语文化之间的关系时所采取的不同方式。它们不仅影响翻译的风格和效果,也反映了译者的文化立场和翻译理念。
一、
归化(Domestication) 是指在翻译过程中,译者尽量使译文符合目标语的文化习惯和语言表达方式,减少源语文化的陌生感,让读者更容易理解和接受。这种方法强调的是“以目的语为中心”,追求译文的自然流畅。
异化(Foreignization) 则是指在翻译过程中,译者保留源语的文化特色和语言风格,即使这可能会让目标语读者感到陌生或难以理解。这种方法强调“以源语为中心”,注重传达原文的文化信息和语言独特性。
两者各有优劣,归化有助于译文的可读性和接受度,但可能牺牲原作的文化特色;异化则能保留文化差异,但可能增加读者的理解难度。
二、表格对比
| 项目 | 归化(Domestication) | 异化(Foreignization) |
| 定义 | 译文尽量贴近目标语文化与语言习惯 | 译文保留源语文化特色与语言风格 |
| 目标 | 使译文更易被目标语读者接受 | 保留源语文化信息,增强文化差异 |
| 优点 | 语言自然流畅,易于理解 | 保留原作文化特色,体现异质性 |
| 缺点 | 可能丢失源语文化信息 | 可能导致读者理解困难 |
| 适用场景 | 文学作品、大众传播、日常交流 | 文化研究、文学翻译、学术文本 |
| 代表人物 | 威廉·韦努蒂(William Venuti) | 阿特·克里斯坦森(Art Christian) |
| 典型例子 | 将“龙”翻译为“dragon”或“Chinese dragon” | 保留“龙”作为中国文化象征,不直接翻译为“dragon” |
三、结语
归化与异化并非对立,而是互补的翻译策略。在实际翻译中,译者往往根据文本类型、读者群体以及翻译目的灵活选择或结合使用这两种策略。理解并掌握这两种方法,有助于提高翻译的质量与文化适应能力。


